「オ パッキャマラード 」はフランス語?! |
フランスでは、「J'ai perdu le do de ma clarinette(クラリネットのドの音が出なくなちゃった)」という曲名で、日本と同じように、童謡として歌い継がれています。
Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé !
Tu n'connais pas la cadence
Tu n'sais pas comment l'on danse
Tu ne sais pas danser
Au pas cadencé
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas...
クラリネットのドの音が出なくなっちゃった
ああ、もしパパがこのことを知ったら、ラララ…
パパは言うだろう おや!
おまえはリズムを知らないのかい
おまえはどうやって踊るのか知らないのかい
踊れないんだね
リズムに乗ってステップを踏むんだ
ステップだよ、おまえ
ステップ、ステップ、ステップ…
「オ パッキャマラード」という不思議な歌詞、実はフランス語だったのですね。綴りは「Au pas, camarade」。
この「pas」は否定の「pas」ではなく「歩み」という意味の名詞で、「Au pas」で「並足で、歩く速度で」という意味になります。この歌詞のなかでは、「ステップを踏んで」というような意味合いです。
「camarade」は「仲間、同僚」という意味で、ここではお父さんが子供に呼びかけています。
日本の学校で習う歌詞とはだいぶ違いますね。お父さんが踊り方を教えるなんて、なんだかフランスらしい歌です^^
フランス語が初めての方を対象とした4月の入門アトリエの受付がスタートしました。土曜日クラスと日曜日クラスの2クラスを開講予定です。皆さまのご参加をお待ちしております!
入門アトリエの日程、内容など詳しくはコチラをご覧下さい。